排版:赵青
文字:马莹



主题研讨4:中国艺术的国际化路径

河北大学外国语学院院长张如意教授主持了最后一个话题研讨“中国艺术的国际化路径”。参加此次研讨的嘉宾有:北京大学歌剧研究院教授蒋一民,中国美术出版总社总编辑林阳,天视全景文化传播有限公司总经理王宁、厦门大学英文系教授纪玉华。现场歌声荡漾,金句频出。


河北大学图书馆馆长 张如意主持并发言


张如意教授提出:中国的文化和艺术如何走出国门为世界其他国家和民族所接受,这是一个需要深入思考的问题。


北京大学歌剧研究院教授 蒋一民发言


蒋一民教授提到,要保留中外美声歌词的自身韵味,现在国际上通用的一个法则就不翻译歌词,保持原汁原味儿,直接唱原文,因为艺术是无国界的。蒋教授认为歌剧应保持原汁原味,艺术很多时候是不可译的。


中国美术出版社总社总编辑 林阳发言


林阳总编辑认为,出版物文化的传播要考虑国外市场规模、纸质媒体行情、国内对输出图书的内容和形式的要求,国外读者的心理和接受程度等因素,是一条需披荆斩棘才能走出的路。在如今的全球化和数字化的冲击下,不光要“走出去”,还要盈利是一个值得深思的问题。图书要“走出去”,就要在质量上下功夫,要拿“高精尖”的作品“走出去”,这一步任重道远。


厦门大学英语系教授 纪玉华


纪玉华现场唱起了中英互译的歌曲,并指出歌曲戏剧走向世界不分语言载体,不可译性也是相对的。中国艺术的输出需要译者以美学和功能对等的理论为指导,注重意境的传达,适当地在翻译时候修改歌词,更具有艺术美感。要以接受美学和功能对等的理论做指导,不断的去探索和实践,以听众的感受作为参考。


天视全景文化传播有限公司总经理 王宁


王宁总经理谈到“走出去”,提出了一种新思路。要推广中国文化,那就要让外国人来讲中国故事,他们在比中国人了解当地的市场,读者的喜好,把这些作品通过他们的社交网站脸书(Facebook)或者推特(Twitter)传播出去之后,起到的作用比起中国人直接去国外市场推广更加。还有,想要“走出去”,一定要因地制宜,符合外国人的审美,这样他们自然会去想要了解更多更深的中国文化。谈到翻译问题,王宁总经理表示,图书名往往会影响到它的销售,所以很关键,最好的方式是根据图书内容和意境来翻译。最后,张如意教授总结,关于文化对外传播,这是一个非常复杂的问题,文化的传播和艺术息息相关,和语言一脉相连,所以要相互结合才能更好地“走出去”。



以“新时代对外话语体系建设”为主题的第十届翻译职业交流大会分论坛,在一片热烈的掌声中圆满结束。针对中国传统文化的创新,各位专家学者均表达了自己的真知灼见,成果丰硕。新时代背景下,让我们在文化的碰撞与交融中,携手共建我国自信有力、兼容并蓄的新时代对外话语体系,彰显中国特色、中国风格和中国气派。


大会结束后中译出版社部分工作人员合影


All rights reserved by China Translation Publish House

Add: Floor 6 Wuhua Building, A4 Chegongzhuang Street, Xicheng District, Beijing 100044, China. Email: ctph@ctph.com.cn