2018年8月22日下午2点,中译出版社于中国国际展览中心顺义新馆综合楼E-204会议室举办“‘百年中国儿童文学精品外译书系’第一辑新书发布会暨中国儿童文学走出去研讨会”活动。本次发布会由中国出版集团中译出版社主办,出席嘉宾有中国出版集团党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐,中国新闻出版研究院院长魏玉山,北京师范大学文学院教授、丛书主编王泉根,著名儿童文学作家、《九月的冰河》作者薛涛,国家图书馆少儿馆馆长、亲子阅读推广人、著名童书译者王志庚,北京新闻出版广电局公共服务处副处长谭素云,中国文化译研网执行主任徐宝峰,中译出版社社长张高里,斯里兰卡海王星出版社社长Dinesh Kulatunga,青年汉学家代表雷思成,中国文化交流网副总编于朔等。中译出版社总编辑贾兵伟主持会议。


新书发布会暨研讨会现场


在本次会议中,多位代表和专家对中译出版社此次发布的新书给予了充分肯定与期望,并就“中国儿童文学如何走出去”这一问题进行了深入探讨。中译出版社总编辑贾兵伟在对出席嘉宾和“百年中国儿童文学精品外译”书系作了简要介绍后,邀请全国政协委员、中国新闻出版研究院院长魏玉山致辞。


魏玉山


魏玉山首先提出,本套丛书具有“名家选名著”、“名译者译名书”、“名社出名著”的特点,认为它为外国华人儿童提供“母乳滋养”,并帮助外国儿童了解中国文化。他指出,中国儿童文学市场是有生命力、有文化根基且高质量的市场,本套丛书具有广阔的发展空间,并提出“多语种”、“多媒体”和“多渠道”的“三多”建议。


张高里


接下来,中译出版社社长张高里对本套丛书的成型过程作了精彩的分享。“百年中国儿童文学精品外译书系”的想法萌生于2016年,整套书甄选名家代表作,均为当代最受读者欢迎、符合时代要求的作品。丛书为填补市场空白,以双语形式呈现给读者,为国内学习英语的孩子和海外华裔儿童提供更好的选本。此套丛书还将继续出版多辑,持续为中国儿童文学走出去作出贡献。


孙月沐


第三位发言的是中国出版集团党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐。他指出,中国出版集团在国际上的能见度逐渐增高,为中国出版业和儿童文学的国际化提供了机遇。他还从可持续性和对接度两个角度肯定了儿童文学自身的重要位置。中译出版社的“国际化”特色和优势,对丛书作为中国文化走出去的桥梁具有推动作用。孙月沐表示,希望能够集合多方力量推动本套丛书继续稳健前进。


Dinesh Kulatunga


斯里兰卡海王星出版社社长Dinesh Kulatunga对中译出版社的邀请表示感谢,并在会上分享了翻译中国儿童文学的经验。Dinesh指出了在翻译过程中主要面临的挑战,并提出中国童书的特殊优势。中国童书质量上乘,能够引发世界读者的共鸣。最后,他表达了与中译出版社继续深化合作的殷切希望。


王泉根


北京师范大学文学院教授、丛书主编王泉根分享了主编本套丛书的思路。王泉根表示,在推动中国文化走出去的过程中,童书是最容易实现国际化的,因为童心相通。王教授指出,童书选材要侧重于叙事性强的故事,注重当代性。此次中译出版社推出的八本双语图书可读性强,符合儿童心理。王泉根也强调了一流翻译团队的重要性,对中译出版社选用英语母语译者的做法表示了肯定。


新书揭幕仪式


随后,在到场嘉宾的见证下,孙月沐、魏玉山、王泉根、薛涛、张高里等共同为“百年中国儿童文学精品外译书系”第一辑图书揭幕。


薛涛


丛书第一辑作品之一《九月的冰河》的作者薛涛,在揭幕仪式后发表讲话。他表示,希望能有更广泛的乃至不同肤色的读者来阅读他精心创作的作品,也对中译出版社、海外汉学家的“桥梁作用”表示了感谢,并提出将继续挑选几部作品交给中译出版社进行出版,希望作品中体现的精神与品格能影响更多的读者,使他们变得更好、更坚强、更善良。


雷思成


青年汉学家雷思成(Scott Ian Rainen)在会上也分享了对翻译的看法。他认为翻译不只是语言层面的转换,更是不同文化沟通交流的机会。雷思成指出,在翻译过程中,可以通过母语人士了解原文的风格,从而帮助译者更好地模仿原作风格并完成高质量的译文。



王志庚


国家图书馆少儿馆馆长、著名童书译者王志庚对丛书给予了高度评价,并为儿童图书外译今后的发展提出了建议。这套丛书极具国际性,篇目的选择体现了对“走出去”的思考,更能反映中国当代儿童文学的格局。王志庚建议,翻译要尊重文化差异,图书要注意年龄段分级,并与电影、游戏等同步开发。 


谭素云


北京新闻出版广电局公共服务处副处长谭素云认为,这种书系推广的方式很好,把优秀的作品集中起来宣传,引导孩子快乐、自然地阅读。本套丛书既有收藏价值,又有阅读的厚重。此外,通过讲好故事,推动中国精品走出去,也是很好的举措。同时他期待之后与中译出版社有更多、更深的合作。


于朔


随后,中国文化交流网副总编于朔发言。他认为,讲中国故事既要有自己的特色又要体现包容性。书作为传播媒介,值得进行立体开发,提高国外孩子的接受度。儿童文学的纯洁性适合用来讲中国故事,推进“文明共建”和“一带一路”的发展。


最后中译出版社社长张高里对本次活动进行了总结,表示将加深同各方合作、砥砺奋进,不断提供好书。


与会嘉宾合影


“百年中国儿童文学精品外译书系”第一辑丛书共八册,是全球第一套中国百年儿童文学精品中英双语珍藏版,为全球华人儿童提供中国百年原创优秀儿童文学作品,让世界儿童了解中国儿童丰富多彩的生活和内心世界。丛书由北京师范大学文学院教授王泉根主编,由我国现当代儿童文学代表作家自选其代表作品,延揽资深英美译者翻译为英文,面向国内外高品质出版中英双语美绘版,并致力于英语、法语等多语种版权的对外输出及推广。这八部作品深受中国孩子喜爱和追捧,既有童话也有小说,既有科学童话也有诗情童话,既有动物小说也有魔幻小说,集中展示了中国当代儿童文学五代作家的创作实绩。中译出版社将于2018年9月出版该作品,为中国广大学子提供语言学习范本。


本丛书为中英双语插图珍藏版,旨在为国内学习英语的8-18岁适龄儿童提供一套中英对照课外读物,也为以英语为母语或掌握英语的外国儿童,包括华裔儿童服务。中国孩子通过阅读古希腊神话、伊索寓言、安徒生童话、《汤姆·索亚历险记》、《长祙子皮皮》、《哈里·波特》等世界优秀作品领略五洲四海不同地域文化的神秘、丰富和美丽;同样,世界各地的儿童,如果能有机会阅读中国的儿童文学,也一样能够认识和感受中国的丰富和美丽。“百年中国儿童文学精品外译书系”将为全世界儿童打开一道认识中国儿童文学的七彩之门,勾勒出一条通往中国儿童精神天地的发现之路。



文字:范祥镇

排版:赵佳楠

摄影:赵青


All rights reserved by China Translation Publish House

Add: Floor 6 Wuhua Building, A4 Chegongzhuang Street, Xicheng District, Beijing 100044, China. Email: ctph@ctph.com.cn