排版:赵青
文字:张孟桥
主题研讨1:中国故事的国际传播
第一个研讨话题是“中国故事的国际传播”,由上海师范大学教授朱振武主持。
图中最右为朱振武教授
天天出版社总编辑张昀韬,意大利翻译家李莎,中国作家协会报告文学委员会副主任王宏甲,北京漫传奇文化传播公司CEO李赟参与讨论。
天天出版社总编辑 张昀韬发言
张昀韬首先发言,谈到天天出版社对中国故事的国际传播工作总结的一些经验,天天出版社邀请多位世界知名插画家和儿童文学作家曹文轩先生一同创作儿童绘本,使中国的儿童文学作品更易深入海外市场,这种方式颠覆了单一的版权输出或引进模式,在中西文化中找到共同的立足点。
意大利驻华使馆文化处官员、翻译家 李莎发言
李莎则分享了她翻译中国文学作品的经历,从被中国故事强烈吸引到从事中国文学翻译,再到着眼于翻译作品传播途径的系统化和选择性,可谓“看似偶然,实则必然”。她同时也鼓励在场的学生从事文学翻译的职业。
中国作家协会报告文学委员会副主任 王宏甲发言
王宏甲谈到,在不同的文化基础上会有不同的价值观,而传播中国文化不是为了投“西方”所好,而是把中国的价值观和真实情况告诉世界,话语体系建设,应当以我们自己的文化自信为基础,并且以这种自信去和西方进行交流。
北京漫传奇文化传播公司CEO 李赟发言
李赟则讲述了漫传奇文化传播公司在中国故事的国际传播工作中取得的一些成果,包括《三体》三部曲在海外的出版并拿下了7个国际文学奖项和“冰糖葫芦”中国原创儿童绘本在美国出版。朱振武最后指出,如果目标语受众在中国文学译作中都看不出中国特色,就是一种失败的文化交流。中国故事走向国际化,并非一味地迎合西方或世界的表达,而是要原滋原味地建构自己的话语体系。
以“新时代对外话语体系建设”为主题的第十届翻译职业交流大会分论坛,在一片热烈的掌声中圆满结束。针对中国传统文化的创新,各位专家学者均表达了自己的真知灼见,成果丰硕。新时代背景下,让我们在文化的碰撞与交融中,携手共建我国自信有力、兼容并蓄的新时代对外话语体系,彰显中国特色、中国风格和中国气派。
All rights reserved by China Translation Publish House
Add: Floor 6 Wuhua Building, A4 Chegongzhuang Street, Xicheng District, Beijing 100044, China. Email: ctph@ctph.com.cn